タイトルが思いつかないときとか、ふと書こうかと思ったとき。
このタイトルはいいですね。 ・・。どーでもいいですが。
そんなわけで、そーいえば、
【文部科学省-ICTスクール2008】 ICT分野で世界一級のクリエーターを目指せ!
に行ってきます。
ただでさえ関東の枠を出たことがない人が、いきなり遠く離れた地に行くのですから、
不思議なものです。
そんなもんもやっぱり放っておいて。
そんなわけで、行く訳なのですが、
いっこうに資料が届く気配がありません。
電話口で「選ばれました-」とは言っていましたけど・・。
んー・・。
よく、締め切り日の放課後に残ってその資料がくるのを待っていたり、
明日のことについて前の日に連絡が来る。なんてことも学校ではよくあるのですがね・・w
こういうのはちょっと・・。
大阪在住の方であれば、ちょいと行けばいいのですが、
私はそんなにちょいとは迎えませんよ・・?w
早めに資料をよこしてくれないと・・・。まさか、旅費も負担してくれるとか言っていましたが、
旅費全額負担とか・・?そういうことに・・?
それだったら、家でおとなしく、HSP や Microsoft Visual C++ の画面とでもにらめっこしてますよ。
(いや・・。 VC++ は・・。今制限しているので・・。 HSP での開発ににらめっこかな・・。あー・・。いつになったら解放されるんだ私は。
そんなこんなで、行くはずなのですが、資料が来ないと行きません(行けません)が・・?
もしや、第二次選考で外れたとか、そういうおち・・?w
もしそうだとしたら・・。 まぁ、いいか。資料が来なかったら行かなければいいんだ。いや、行けないんだ。うん。
なぜなら、校長先生の承認が必要だから・・。
(ん。 I can’t go. Because the principal’s approval is necessary. というような、英文が、直訳するだけでできそうな。)
(でも、この英文、適当に書いたから間違ってそうな。うん。絶対間違ってるよ。だって、正しい文章を書ける自信がないから。)
まぁ。そんなこんなで。うん。資料待ってます。
(どーせ費用を負担してくれるなら、飛行機で行ってみたいものだねぇw 一度も乗ったことがないもので・・w
I can’t go because the Principal doesn’t consent yet.
【まだ校長先生が承認してくれないので私は行くことが出来ない。】
I can’t go because I am necessary for the Principal’s approval.
【校長先生の承認が必要なので私は行くことが出来ない。】
ボクも英文法には自信ないけど。
こういう文章の作り方もアリな気がする。
あー・・・きっと間違ってそう。。。
>神無月さん
いや・・w 神無月さんの英語は、あってる! きっとあっているはずさっ!
でも、今日書類が届いて、どうも承認なしでも行くことはできそうです・・。
神無月さんもやればきっとおもしろかったんじゃないかなぁ・・w